|
I artikeln Djur i uttryck listade Bengt Oreström
en mängd olika uttryck med anspelning på djurriket. Jag
ska här fördjupa mig i några av dessa. Först
ska det handla om att ana oråd...
Uttrycket "att ana ugglor i mossen"
betyder just att ana oråd. Men egentligen låter det
ju inte särskilt hemskt med några ugglor ute i en mosse.
Förklaringen är att uttrycket ursprungligen kommer från
det danska "der er ulve (=ulvar=vargar) i mosen". För
bondebefolkningen var det förr säkert mycket mer oroväckande
med ulvar än med ugglor. Någonstans på vägen
in i vårt svenska språk förvanskade ulvarna till
de mer beskedliga ugglorna. I vissa danska dialekter är de
två orden också väldigt lika varför man kan
ana en förväxling redan i danskan mellan "uller"
respektive "uler".
Att ana oråd kan också uttryckas
som "här ligger en hund begraven". Uttrycket är
känt sedan 1700-talet i svenskan och återfinns i många
olika språk i flera varianter med olika djur begravda.
Det finns flera förklaringar till uttrycket.
En är att det är en ombildning av det tyska "Da liegt
der Hund begrabe" (där ligger hunden begraven), vilket
alltså skulle betyda "där ligger förklaringen".
En andra förklaring går tillbaka
på en folksaga i Tusen och en natt där tre stora hundar
vaktar varsin nedgrävd skatt (HC Andersen inspirerades av denna
saga när han skrev "Elddonet"). I äldre tyska
kunde också ordet "hund" betyda "skatt"...
Den tredje förklaringen går tillbaka
på en tradition från äldre tid då det var
brukligt att gräva ned en levande hund under stallet eller
fähuset för att avvärja olyckor för sina kreatur.
Och där en hund ligger begraven luktar det säkert illa
- vi kan ana att det döljer sig något under jordkullen...
Sedan kan man ju också travestera gamla
ordspråk. Minns ni den egyptisk-svenska affärsmannen
Refaat El-Sayed som på 1980-talet gärna använde
sig av uttryck såsom:
"Här ligger en gravad
hund!"
Staffan
Hammerman
|